「大分を語るうえで欠かせないものごと(essentials)」を、ぎゅっと詰め込みました。大分に来たことのない方や海外の方にとって、このWebサイトが、数ある日本の地域のなかで“大分とはどんな場所か”を知る入り口となれば、うれしく思います。
地元で暮らしている方や、大分を知っている方にとっては、一度は耳にしたことのあるような、身近な場所も多いかもしれませんが、あらためて見つめ直してみると、ふと新しい表情が立ち現れることがあります。そんな小さな驚きや新たな気づきをお届けできたらと思っています。
実際に訪れて感じる大分の魅力のひとつは、観光地として知られる場所であっても、日々の暮らしの延長にある風景や、そこに息づく人々の営みが、静かに輝いていることです。その日、その時間にしか出会えない光や風、人との会話——そんな偶然の重なりが、訪れる人と大分とのつながりを、より深く、より特別なものにしてくれるのではないでしょうか。
ここでご紹介しているのは、大分のほんの一部です。それぞれの「essentials」に込められた物語を手がかりに、これを手にした方々が自分だけの「大分の楽しみ方」を見つけて、大分を好きになっていただけることを願っています。
097-506-2112
097-506-1729
a14180@pref.oita.lg.jp
This book is packed full of ‘essentials’, that are indispensable when talking about Oita. We hope this guide is a gateway for those unfamiliar with Oita, whether from Japan or abroad, offering insight into what Oita is really like among the many regions of Japan.
For locals or those acquainted with Oita, many of the places in the book may be familiar. However, by looking at them again with fresh eyes, you may discover new aspects and find yourself pleasantly surprised. We compiled this guide hoping to bring you moments of rediscovery and delightful new insights.
One of the charms of Oita, we feel, is that even in well-known tourist spots, the scenery reflects everyday life. The local inhabitants who live and breathe there, shine quietly, with their culture and daily activities becoming a natural extension of this scenery. The light and gentle breeze felt only on that day and at that moment, along with the conversations exchanged with locals or fellow visitors, forge, and build upon, a deeper and more meaningful connection between visitors and Oita.
The book contains only a slice of what Oita has to offer. We hope that the narratives behind each of the essentials featured will inspire readers to discover their own ways of appreciating and exploring Oita, developing a love for the region.
097-506-2112
097-506-1729
a14180@pref.oita.lg.jp
日田市は、周囲の山々から湧き出る豊富な水が集まり、市内の中心部に筑後川水系が流れることから、古くから「水郷(すいきょう)日田」として知られてきました。交通の要衝としても発展し、文化や経済の中心地としての役割を担ってきた歴史があります。
市内にある豆田町は、江戸時代に幕府の直轄地「天領」として栄えました。白壁の土蔵や木造の町家が連なる風景は、まるで時代劇の世界を歩いているかのよう。町並みが美しく保存されていることから、国の「重要伝統的建造物群保存地区」に選定されています。
「草野家住宅」「クンチョウ酒造」「日本丸館」などの歴史的建物のなかでは、今も人々の暮らしや商いの営みが続いています。また、コンパクトな町ながら、古い町家をリノベーションしたカフェやギャラリーなども点在しています。ユネスコ無形文化遺産にも登録された「日田祇園」、町並みを灯す「千年あかり」など、多彩な祭りがにぎわいを添えています。
Hita City has long been known as ‘Riverside Hita’ due to the plentiful supply of water sourced from the surrounding mountains and the Chikugo River that flows through the city. Hita City was established as a vital transport hub and has a rich cultural and economic history.
The town of Mameda that exists within the city, flourished during the Edo period as a ‘Ten–ryo’, a territory directly governed by the shogunate. The picturesque scenery of white–walled storehouses and wooden townhouses feels as if you’re stepping back into the world of a period drama. The townscape is beautifully preserved and has been selected as an Important Preservation District for Groups of Traditional Buildings by the Japanese government.
Surprisingly people still live and work in some of these historical buildings, such as the Kusano Family Residence, Kun–cho Sake Brewery and Nippon Gankan Building. Among the various historical sites, you can also find cafés and galleries situated in compact but nicely renovated old townhouses. A variety of festivals add to the lively atmosphere of the town, including the ‘Hita Gion Festival’, recognised as a UNESCO Intangible Cultural Heritage Site, and the ‘Sennen Akari Festival’ (directly translated as lights for a thousand years festival) which illuminates the townscape.