「大分を語るうえで欠かせないものごと(essentials)」を、ぎゅっと詰め込みました。大分に来たことのない方や海外の方にとって、このWebサイトが、数ある日本の地域のなかで“大分とはどんな場所か”を知る入り口となれば、うれしく思います。
地元で暮らしている方や、大分を知っている方にとっては、一度は耳にしたことのあるような、身近な場所も多いかもしれませんが、あらためて見つめ直してみると、ふと新しい表情が立ち現れることがあります。そんな小さな驚きや新たな気づきをお届けできたらと思っています。
実際に訪れて感じる大分の魅力のひとつは、観光地として知られる場所であっても、日々の暮らしの延長にある風景や、そこに息づく人々の営みが、静かに輝いていることです。その日、その時間にしか出会えない光や風、人との会話——そんな偶然の重なりが、訪れる人と大分とのつながりを、より深く、より特別なものにしてくれるのではないでしょうか。
ここでご紹介しているのは、大分のほんの一部です。それぞれの「essentials」に込められた物語を手がかりに、これを手にした方々が自分だけの「大分の楽しみ方」を見つけて、大分を好きになっていただけることを願っています。
097-506-2112
097-506-1729
a14180@pref.oita.lg.jp
This book is packed full of ‘essentials’, that are indispensable when talking about Oita. We hope this guide is a gateway for those unfamiliar with Oita, whether from Japan or abroad, offering insight into what Oita is really like among the many regions of Japan.
For locals or those acquainted with Oita, many of the places in the book may be familiar. However, by looking at them again with fresh eyes, you may discover new aspects and find yourself pleasantly surprised. We compiled this guide hoping to bring you moments of rediscovery and delightful new insights.
One of the charms of Oita, we feel, is that even in well-known tourist spots, the scenery reflects everyday life. The local inhabitants who live and breathe there, shine quietly, with their culture and daily activities becoming a natural extension of this scenery. The light and gentle breeze felt only on that day and at that moment, along with the conversations exchanged with locals or fellow visitors, forge, and build upon, a deeper and more meaningful connection between visitors and Oita.
The book contains only a slice of what Oita has to offer. We hope that the narratives behind each of the essentials featured will inspire readers to discover their own ways of appreciating and exploring Oita, developing a love for the region.
097-506-2112
097-506-1729
a14180@pref.oita.lg.jp
津久見市の津久見港からおよそ14km、豊後水道に浮かぶ島・保戸島(ほとじま)。遠洋漁業の基地として栄えたこの島で、漁師たちが過酷な漁の合間に手早く栄養が取れるようにと考案されたのが、「ひゅうが丼」です。マグロの赤身を、しょうゆ・砂糖・酒・ゴマ・卵黄などが入った特製のタレに漬け込み、あたたかいごはんにのせたシンプルで手軽な一品です。
この料理名の由来には諸説あります。船上で強い風が吹くなかでも火を使わずに食べられることから、風の音を表す擬音語「ひゅーひゅー」が転じたという説や、保戸島からのマグロ船が宮崎県日向(ひゅうが)の港に立ち寄った際に、この調理法を学んだとする説などが伝えられています。
保戸島や市内の飲食店で提供されており、マグロのうま味と少し甘めのしょうゆダレが癖になる味わいです。海鮮丼とはまた違った、漁師町らしい食文化を感じられる郷土料理を堪能してみてはいかがでしょうか。
Hoto Jima is an island in the Bungo Channel, about 14 km from Tsukumi Port in Tsukumi City. The island flourished as a base for long–distance fishing and this led to the invention of the Hyuga–don (red tuna rice bowl) to provide fishermen with a quick source of nourishment during gruelling fishing expeditions. It is a simple dish made up of red tuna marinated in a special sauce made from soy sauce, sugar, sake, sesame seeds and egg yolks, and served over warm rice.
There are several theories as to the origin of the name of this dish. One theory suggests that the name derives from the onomatopoeic term hyu–hyu, mimicking the sound of the wind, because the tuna can be eaten on board without fire, even in strong winds; while another claims that the tuna catching ships from Hoto Jima learned how to cook this dish whilst calling at the Hyuga Port in Miyazaki Prefecture.
The dish is served at restaurants on Hoto Jima and in the city, and the umami of the tuna combined with the slightly sweet soy sauce is very moreish. While in Oita we recommend you give this dish a go! It’s a great opportunity to experience the cuisine of a local fishing town, and has its own unique flair compared to an ordinary kaisen–don (seafood rice bowl).