「大分を語るうえで欠かせないものごと(essentials)」を、ぎゅっと詰め込みました。大分に来たことのない方や海外の方にとって、このWebサイトが、数ある日本の地域のなかで“大分とはどんな場所か”を知る入り口となれば、うれしく思います。
地元で暮らしている方や、大分を知っている方にとっては、一度は耳にしたことのあるような、身近な場所も多いかもしれませんが、あらためて見つめ直してみると、ふと新しい表情が立ち現れることがあります。そんな小さな驚きや新たな気づきをお届けできたらと思っています。
実際に訪れて感じる大分の魅力のひとつは、観光地として知られる場所であっても、日々の暮らしの延長にある風景や、そこに息づく人々の営みが、静かに輝いていることです。その日、その時間にしか出会えない光や風、人との会話——そんな偶然の重なりが、訪れる人と大分とのつながりを、より深く、より特別なものにしてくれるのではないでしょうか。
ここでご紹介しているのは、大分のほんの一部です。それぞれの「essentials」に込められた物語を手がかりに、これを手にした方々が自分だけの「大分の楽しみ方」を見つけて、大分を好きになっていただけることを願っています。
097-506-2112
097-506-1729
a14180@pref.oita.lg.jp
This book is packed full of ‘essentials’, that are indispensable when talking about Oita. We hope this guide is a gateway for those unfamiliar with Oita, whether from Japan or abroad, offering insight into what Oita is really like among the many regions of Japan.
For locals or those acquainted with Oita, many of the places in the book may be familiar. However, by looking at them again with fresh eyes, you may discover new aspects and find yourself pleasantly surprised. We compiled this guide hoping to bring you moments of rediscovery and delightful new insights.
One of the charms of Oita, we feel, is that even in well-known tourist spots, the scenery reflects everyday life. The local inhabitants who live and breathe there, shine quietly, with their culture and daily activities becoming a natural extension of this scenery. The light and gentle breeze felt only on that day and at that moment, along with the conversations exchanged with locals or fellow visitors, forge, and build upon, a deeper and more meaningful connection between visitors and Oita.
The book contains only a slice of what Oita has to offer. We hope that the narratives behind each of the essentials featured will inspire readers to discover their own ways of appreciating and exploring Oita, developing a love for the region.
097-506-2112
097-506-1729
a14180@pref.oita.lg.jp
杵築市は、お茶づくりに適した気候と土壌を備えており、古くから茶の産地として知られています。『杵築市誌』によれば、寛文年間(1661〜1672年)に当時の藩主が宇治から茶の種子を取り寄せ、家臣に茶園を開かせたのが始まりとされています。高度経済成長期には、生産から流通、販売までを一貫して行う体制が確立され、地域の茶業が大きく発展しました。近年は、有機てん茶(抹茶の原料)の栽培にも力を入れています。
伝統的な「きつき茶」も健在で、深いコクと豊かな香りが魅力です。また、杵築のお茶で特に人気を集めているのが、まろやかで優しい柔らかな香りとふくよかな味わいの国産プレミアム紅茶「きつき紅茶」です。杵築市では、1957年に紅茶生産が始まり、紅茶輸入の自由化などによって一度は生産が途絶えましたが、1996年に紅茶製造を再開。農薬や化学肥料を極力使わず安心安全、クオリティーの高い繊細な紅茶が作られています。
茶畑が緑に色づく4月はひときわ美しく、茶摘み体験を提供している農園もあります。城下町の風情を残す街並みに溶け込むように、趣のある茶房やカフェがあり、杵築の文化にふれながら、杵築のお茶を味わえるのが魅力です。
Kitsuki City is blessed with both the ideal climate and soil for tea cultivation, and has a long–standing reputation as a tea–producing region. According to the Kitsuki City Journal, tea production started in the Kanbun period (1661–1672), when the feudal lord of the time ordered tea seeds from Uji City and instructed his retainers to cultivate tea gardens. During Japan’s period of rapid economic growth, a comprehensive system was established to manage all aspects, from production to distribution and sales, leading to a significant increase in the local tea industry. Recently, there have also been initiatives to grow organic Tencha (the raw material for matcha).
Also, Kitsuki black tea, a domestic premium black tea, known for its gentle aroma and full–bodied taste, is particularly popular among Kitsuki’s tea assortments. Tea production in Kitsuki City began in 1957, but it was once discontinued due to the liberalisation of tea imports, and resumed in 1996. The tea is produced without pesticides and chemical fertilisers, resulting in a high–quality, delicate product.
In April, when the tea fields turn vibrant green, the scenery is especially beautiful, and some farms even offer tea–picking experiences. Charming tea houses and cafés blend seamlessly with the old castle town’s streetscape, allowing visitors to enjoy local tea while soaking in the culture of Kitsuki City.