「大分を語るうえで欠かせないものごと(essentials)」を、ぎゅっと詰め込みました。大分に来たことのない方や海外の方にとって、このWebサイトが、数ある日本の地域のなかで“大分とはどんな場所か”を知る入り口となれば、うれしく思います。
地元で暮らしている方や、大分を知っている方にとっては、一度は耳にしたことのあるような、身近な場所も多いかもしれませんが、あらためて見つめ直してみると、ふと新しい表情が立ち現れることがあります。そんな小さな驚きや新たな気づきをお届けできたらと思っています。
実際に訪れて感じる大分の魅力のひとつは、観光地として知られる場所であっても、日々の暮らしの延長にある風景や、そこに息づく人々の営みが、静かに輝いていることです。その日、その時間にしか出会えない光や風、人との会話——そんな偶然の重なりが、訪れる人と大分とのつながりを、より深く、より特別なものにしてくれるのではないでしょうか。
ここでご紹介しているのは、大分のほんの一部です。それぞれの「essentials」に込められた物語を手がかりに、これを手にした方々が自分だけの「大分の楽しみ方」を見つけて、大分を好きになっていただけることを願っています。
097-506-2112
097-506-1729
a14180@pref.oita.lg.jp
This book is packed full of ‘essentials’, that are indispensable when talking about Oita. We hope this guide is a gateway for those unfamiliar with Oita, whether from Japan or abroad, offering insight into what Oita is really like among the many regions of Japan.
For locals or those acquainted with Oita, many of the places in the book may be familiar. However, by looking at them again with fresh eyes, you may discover new aspects and find yourself pleasantly surprised. We compiled this guide hoping to bring you moments of rediscovery and delightful new insights.
One of the charms of Oita, we feel, is that even in well-known tourist spots, the scenery reflects everyday life. The local inhabitants who live and breathe there, shine quietly, with their culture and daily activities becoming a natural extension of this scenery. The light and gentle breeze felt only on that day and at that moment, along with the conversations exchanged with locals or fellow visitors, forge, and build upon, a deeper and more meaningful connection between visitors and Oita.
The book contains only a slice of what Oita has to offer. We hope that the narratives behind each of the essentials featured will inspire readers to discover their own ways of appreciating and exploring Oita, developing a love for the region.
097-506-2112
097-506-1729
a14180@pref.oita.lg.jp
臼杵市は、その豊かな食文化により、「ユネスコ創造都市ネットワーク」の食文化分野に加盟しています。発酵・醸造文化、循環型有機農業、質素倹約な郷土料理という三つの柱を中心に独自の食文化が発展してきました。
良質な水源に恵まれたこの土地では、味噌やしょうゆなどの伝統的な発酵・醸造文化が400年以上にわたって受け継がれ、現在も主要な産業の一つとなっています。市内にある九州最古の味噌・醤油メーカー「カニ醤油」では、窓越しに製造工程を見学することもできます。また、臼杵市は行政主導で完全堆肥を製造し、化学合成農薬や化学肥料を使わない農業を推進。「ほんまもん農産物の認証制度」を設け、有機農業に取り組む生産者を支えています。
この地域には、江戸時代の臼杵藩による倹約令から生まれた郷土料理も多く残っています。たとえば「きらすまめし」は、刺し身の切れ端や中落ちにおからをまぶしたもので、もともと廃棄される食材を活かした料理です。現代で言えば“SDGs的”な発想が、当時から根付いていたことを感じさせます。こうした伝統や知恵、地域の取り組みが積み重なり、臼杵は今、世界から注目を集める食文化創造都市となっているのです。
In recognition of its rich culinary heritage, Usuki City is a member of the ‘UNESCO Creative Cities Network’ in the field of Gastronomy. Its distinctive culinary culture has evolved around three core pillars: fermentation and brewing tradition, eco–friendly organic farming, and resourceful local cuisine.
Thanks to rich water sources, the traditional fermentation and brewing practices of miso and soy sauce have been preserved in Usuki City for over 400 years and remain an important industry. Within Usuki City, you can even visit Kani Soy Sauce, the oldest miso and soy sauce producer in Kyushu, and view the manufacturing process through a window. Furthermore, Usuki City promotes farming without synthetic pesticides or chemical fertilisers, making mature compost at the initiative of the government. The city has also set up a ‘Certification System for Authentic Agricultural Products’ to support producers engaging in organic farming.
In this region, many of the local dishes which were created in the Edo period in–line with laws regulating expenditures still remain to this day. For example, dishes like kirasumameshi make the most of ingredients which would otherwise have been wasted, covering offcuts of sashimi (raw fish) and nakaochi (left–over flesh from the spine of a fish) with okara (bean curd). Dishes like this were ahead of their time, reminiscent of the SDGs of today. The traditions, knowledge, and local initiatives used in Usuki City’s cuisine have combined to establish Usuki as a city renowned for its culinary creativity, now attracting global attention.