「大分を語るうえで欠かせないものごと(essentials)」を、ぎゅっと詰め込みました。大分に来たことのない方や海外の方にとって、このWebサイトが、数ある日本の地域のなかで“大分とはどんな場所か”を知る入り口となれば、うれしく思います。
地元で暮らしている方や、大分を知っている方にとっては、一度は耳にしたことのあるような、身近な場所も多いかもしれませんが、あらためて見つめ直してみると、ふと新しい表情が立ち現れることがあります。そんな小さな驚きや新たな気づきをお届けできたらと思っています。
実際に訪れて感じる大分の魅力のひとつは、観光地として知られる場所であっても、日々の暮らしの延長にある風景や、そこに息づく人々の営みが、静かに輝いていることです。その日、その時間にしか出会えない光や風、人との会話——そんな偶然の重なりが、訪れる人と大分とのつながりを、より深く、より特別なものにしてくれるのではないでしょうか。
ここでご紹介しているのは、大分のほんの一部です。それぞれの「essentials」に込められた物語を手がかりに、これを手にした方々が自分だけの「大分の楽しみ方」を見つけて、大分を好きになっていただけることを願っています。
097-506-2112
097-506-1729
a14180@pref.oita.lg.jp
This book is packed full of ‘essentials’, that are indispensable when talking about Oita. We hope this guide is a gateway for those unfamiliar with Oita, whether from Japan or abroad, offering insight into what Oita is really like among the many regions of Japan.
For locals or those acquainted with Oita, many of the places in the book may be familiar. However, by looking at them again with fresh eyes, you may discover new aspects and find yourself pleasantly surprised. We compiled this guide hoping to bring you moments of rediscovery and delightful new insights.
One of the charms of Oita, we feel, is that even in well-known tourist spots, the scenery reflects everyday life. The local inhabitants who live and breathe there, shine quietly, with their culture and daily activities becoming a natural extension of this scenery. The light and gentle breeze felt only on that day and at that moment, along with the conversations exchanged with locals or fellow visitors, forge, and build upon, a deeper and more meaningful connection between visitors and Oita.
The book contains only a slice of what Oita has to offer. We hope that the narratives behind each of the essentials featured will inspire readers to discover their own ways of appreciating and exploring Oita, developing a love for the region.
097-506-2112
097-506-1729
a14180@pref.oita.lg.jp
中津市の「競秀峰(きょうしゅうほう)」は、耶馬渓を代表する景勝地の一つ。鋭く切り立った岩峰が連なる迫力のある景観が魅力の場所です。長い年月をかけて風雨に削られてできた奇岩群は、春の新緑や秋の紅葉の時期になると、まるで絵巻のような美しさを見せてくれます。
その崖下にある「青の洞門(あおのどうもん)」は、18世紀に一人の僧侶・禅海がノミと槌(つち)だけで30年かけて掘った手彫りのトンネル。かつて交通の難所だったこの地に安全な道を作るため、岩を掘り続けたという話に胸を打たれます。
現在の青の洞門には、トンネル内の一部に明り採り窓などの手掘り部分が残っており、それらをたどりながら歩くことができます。
Kyoshuhou, located in Nakatsu City, is one of the symbolic scenic sites in Yabakei. It is a fascinating place with a striking landscape of sheer rock faces. The unique rock formations, carved by wind and rain over a long period of time, seem as if they have been picked straight out of a fairy tale, particularly when spring’s fresh greenery and autumn’s colourful leaves are at their peak.
Aonodomon, located at the cliff’s base, is a tunnel hand–carved by the Buddhist monk Zenkai in the 18th century, created over a period of 30 years using only a chisel and mallet. The story of Zenkai’s relentless efforts in carving a safe route through this once difficult traffic route is inspiring.
In the current Aonodomon, hand–carved “light windows” still remain in parts of the tunnel, offering visitors a glimpse into the past as they walk through.