「大分を語るうえで欠かせないものごと(essentials)」を、ぎゅっと詰め込みました。大分に来たことのない方や海外の方にとって、このWebサイトが、数ある日本の地域のなかで“大分とはどんな場所か”を知る入り口となれば、うれしく思います。
地元で暮らしている方や、大分を知っている方にとっては、一度は耳にしたことのあるような、身近な場所も多いかもしれませんが、あらためて見つめ直してみると、ふと新しい表情が立ち現れることがあります。そんな小さな驚きや新たな気づきをお届けできたらと思っています。
実際に訪れて感じる大分の魅力のひとつは、観光地として知られる場所であっても、日々の暮らしの延長にある風景や、そこに息づく人々の営みが、静かに輝いていることです。その日、その時間にしか出会えない光や風、人との会話——そんな偶然の重なりが、訪れる人と大分とのつながりを、より深く、より特別なものにしてくれるのではないでしょうか。
ここでご紹介しているのは、大分のほんの一部です。それぞれの「essentials」に込められた物語を手がかりに、これを手にした方々が自分だけの「大分の楽しみ方」を見つけて、大分を好きになっていただけることを願っています。
097-506-2112
097-506-1729
a14180@pref.oita.lg.jp
This book is packed full of ‘essentials’, that are indispensable when talking about Oita. We hope this guide is a gateway for those unfamiliar with Oita, whether from Japan or abroad, offering insight into what Oita is really like among the many regions of Japan.
For locals or those acquainted with Oita, many of the places in the book may be familiar. However, by looking at them again with fresh eyes, you may discover new aspects and find yourself pleasantly surprised. We compiled this guide hoping to bring you moments of rediscovery and delightful new insights.
One of the charms of Oita, we feel, is that even in well-known tourist spots, the scenery reflects everyday life. The local inhabitants who live and breathe there, shine quietly, with their culture and daily activities becoming a natural extension of this scenery. The light and gentle breeze felt only on that day and at that moment, along with the conversations exchanged with locals or fellow visitors, forge, and build upon, a deeper and more meaningful connection between visitors and Oita.
The book contains only a slice of what Oita has to offer. We hope that the narratives behind each of the essentials featured will inspire readers to discover their own ways of appreciating and exploring Oita, developing a love for the region.
097-506-2112
097-506-1729
a14180@pref.oita.lg.jp
竹田市直入町にある「長湯温泉」は、全国でも珍しい「炭酸泉」が湧き出る温泉地です。泉質は、二酸化炭素泉と炭酸水素塩泉があり、炭酸ガス(二酸化炭素)の含有量によって呼び名が異なります。入浴すると細かな気泡が肌にまとわりつき、血行促進や疲労回復に効果があるといわれています。湯温は40℃前後と比較的ぬるめで、熱い湯が苦手な人でもゆっくり浸かることができます。また、飲泉も可能で、胃腸の不調や便秘解消への効能が期待できます。
長湯温泉のある竹田市は、温泉療養地として知られるドイツ・バートクロツィンゲン市と姉妹都市提携を結んでおり、飲泉所や建物のデザインなど、町の随所にドイツ文化の影響が見られます。温泉街には、ドイツの建築様式を取り入れた象設計集団による「御前湯」、藤森照信氏が設計した「ラムネ温泉館」、坂茂氏による「クアパーク長湯」など、個性が光る温泉施設が点在しており、温泉だけでなく建築巡りも楽しめます。
Nagayu Onsen, located in Naoiri–Town, Taketa City, is a hot spring resort known for its emanating carbon dioxide springs, which are rare in Japan. The springs are classified as carbon dioxide and bicarbonate springs, with names that vary according to their carbon dioxide (CO2) levels. While bathing, small air bubbles cling to the skin and are believed to be effective in promoting blood circulation and alleviating fatigue. The water temperature is pleasantly warm at around 40°C, making it suitable for those who prefer mild heat and enjoy a leisurely soak. The hot spring water is also drinkable and may aid in relieving gastrointestinal issues and constipation.
Taketa City has a sister city relationship with the renowned German spa town Bad Krotzingen, and this is evident in the German cultural influences that can be seen throughout the town, including the drinking fountain and some of the architectural design. The spa town features an array of unique spa facilities, such as the Gozenyu by the Atelier Zo, which incorporates German architectural styles, Lamune Onsen by Terunobu Fujimori, and Kur Park Nagayu by Shigeru Ban, each of which allow visitors to experience in–depth relaxation while enjoying an architectural tour.