「大分を語るうえで欠かせないものごと(essentials)」を、ぎゅっと詰め込みました。大分に来たことのない方や海外の方にとって、このWebサイトが、数ある日本の地域のなかで“大分とはどんな場所か”を知る入り口となれば、うれしく思います。
地元で暮らしている方や、大分を知っている方にとっては、一度は耳にしたことのあるような、身近な場所も多いかもしれませんが、あらためて見つめ直してみると、ふと新しい表情が立ち現れることがあります。そんな小さな驚きや新たな気づきをお届けできたらと思っています。
実際に訪れて感じる大分の魅力のひとつは、観光地として知られる場所であっても、日々の暮らしの延長にある風景や、そこに息づく人々の営みが、静かに輝いていることです。その日、その時間にしか出会えない光や風、人との会話——そんな偶然の重なりが、訪れる人と大分とのつながりを、より深く、より特別なものにしてくれるのではないでしょうか。
ここでご紹介しているのは、大分のほんの一部です。それぞれの「essentials」に込められた物語を手がかりに、これを手にした方々が自分だけの「大分の楽しみ方」を見つけて、大分を好きになっていただけることを願っています。
097-506-2112
097-506-1729
a14180@pref.oita.lg.jp
This book is packed full of ‘essentials’, that are indispensable when talking about Oita. We hope this guide is a gateway for those unfamiliar with Oita, whether from Japan or abroad, offering insight into what Oita is really like among the many regions of Japan.
For locals or those acquainted with Oita, many of the places in the book may be familiar. However, by looking at them again with fresh eyes, you may discover new aspects and find yourself pleasantly surprised. We compiled this guide hoping to bring you moments of rediscovery and delightful new insights.
One of the charms of Oita, we feel, is that even in well-known tourist spots, the scenery reflects everyday life. The local inhabitants who live and breathe there, shine quietly, with their culture and daily activities becoming a natural extension of this scenery. The light and gentle breeze felt only on that day and at that moment, along with the conversations exchanged with locals or fellow visitors, forge, and build upon, a deeper and more meaningful connection between visitors and Oita.
The book contains only a slice of what Oita has to offer. We hope that the narratives behind each of the essentials featured will inspire readers to discover their own ways of appreciating and exploring Oita, developing a love for the region.
097-506-2112
097-506-1729
a14180@pref.oita.lg.jp
杵築市は、江戸時代の城下町の風情を色濃く残す町です。町を歩くと、土塀や石畳の坂道が続き、凛とした空気に包まれます。保存された武家屋敷では、当時の暮らしぶりを垣間見ることができます。
この城下町を特徴づけているのが、凹凸の地形を活かした独特の町の構造です。杵築城を中心に、南北の高台に武家屋敷が配置され、その谷間に商人の町が挟まれるように広がっています。急勾配の坂道「酢屋の坂」や「塩屋の坂」は向かい合うように位置し、写真映えするスポットとしても人気です。
杵築城は1394年の築城以来、600年にわたり町を見守ってきました。川と湾に囲まれた高台に建つこの城は、防御に優れた立地で、当時の面影を今に伝えています。現在の天守は模擬天守ですが、そこからの眺めは素晴らしく、場内には藩主が使用した冑(かぶと)などが展示されています。
Kitsuki City retains the charm of a castle town from the Edo period. Walking through the town, with the earthen walls and cobblestoned slopes evokes a noble ambiance. The preserved samurai residences also offer a glimpse of the lifestyle at the time.
The castle town is characterised by its distinctive townscape of uneven terrain. Kitsuki Castle is centred between two samurai districts, one to the North and one to the South, while the merchant town spreads out through the valleys. The steep slopes of Suya Slope and Shioya Slope face each other and are popular photo spots.
The Kitsuki Castle has overseen the town for 600 years since it was built in 1394. The fortress, situated on a hill encircled by rivers and inlets, has a strong defensive position and retains its historical appearance. The existing castle tower, with breathtaking views from the summit, is a replica, but the exhibition room displays the original armour and other artifacts used by the feudal lord.