「大分を語るうえで欠かせないものごと(essentials)」を、ぎゅっと詰め込みました。大分に来たことのない方や海外の方にとって、このWebサイトが、数ある日本の地域のなかで“大分とはどんな場所か”を知る入り口となれば、うれしく思います。
地元で暮らしている方や、大分を知っている方にとっては、一度は耳にしたことのあるような、身近な場所も多いかもしれませんが、あらためて見つめ直してみると、ふと新しい表情が立ち現れることがあります。そんな小さな驚きや新たな気づきをお届けできたらと思っています。
実際に訪れて感じる大分の魅力のひとつは、観光地として知られる場所であっても、日々の暮らしの延長にある風景や、そこに息づく人々の営みが、静かに輝いていることです。その日、その時間にしか出会えない光や風、人との会話——そんな偶然の重なりが、訪れる人と大分とのつながりを、より深く、より特別なものにしてくれるのではないでしょうか。
ここでご紹介しているのは、大分のほんの一部です。それぞれの「essentials」に込められた物語を手がかりに、これを手にした方々が自分だけの「大分の楽しみ方」を見つけて、大分を好きになっていただけることを願っています。
097-506-2112
097-506-1729
a14180@pref.oita.lg.jp
This book is packed full of ‘essentials’, that are indispensable when talking about Oita. We hope this guide is a gateway for those unfamiliar with Oita, whether from Japan or abroad, offering insight into what Oita is really like among the many regions of Japan.
For locals or those acquainted with Oita, many of the places in the book may be familiar. However, by looking at them again with fresh eyes, you may discover new aspects and find yourself pleasantly surprised. We compiled this guide hoping to bring you moments of rediscovery and delightful new insights.
One of the charms of Oita, we feel, is that even in well-known tourist spots, the scenery reflects everyday life. The local inhabitants who live and breathe there, shine quietly, with their culture and daily activities becoming a natural extension of this scenery. The light and gentle breeze felt only on that day and at that moment, along with the conversations exchanged with locals or fellow visitors, forge, and build upon, a deeper and more meaningful connection between visitors and Oita.
The book contains only a slice of what Oita has to offer. We hope that the narratives behind each of the essentials featured will inspire readers to discover their own ways of appreciating and exploring Oita, developing a love for the region.
097-506-2112
097-506-1729
a14180@pref.oita.lg.jp
大分県といえば、やっぱりかぼす。全国シェアの9割以上を占めるこの柑橘は、県民の食卓に欠かせない存在です。見た目はライムのような緑色の果実で、すだちよりも大きいテニスボール大サイズ。ほかの柑橘よりまろやかな酸味とさわやかな香り、たっぷりの果汁が特徴です。
江戸時代に臼杵市で苗木が植えられたのがはじまりとされており、長い歴史があります。かつては「一家に一本はかぼすの木がある」と言われるほど、かぼすは大分の暮らしに深く根づいてきました。現在は県下全域で栽培され、主な産地は臼杵市、竹田市、豊後大野市、国東市、豊後高田市です。
旬は、青い実が収穫できる8〜10月。焼き魚、からあげにキュッと搾れば、味がたちまち引き締まります。刺し身や味噌汁、炭酸水や焼酎に合わせるのもおすすめです。樹上で熟成させて黄色くなったかぼすは、「黄かぼす」や「完熟かぼす」と呼ばれます。緑のかぼすと比べて酸味がさらにまろやかで、鍋物などにぴったり。旅先でかぼすに出会ったら、ぜひぎゅっと一搾りして、そのさわやかな風味を楽しんでみてください。
Oita Prefecture is most commonly associated with the Kabosu citrus fruit, which accounts for more than 90% of the national market share and is also an indispensable ingredient of the local diet. The green fruit looks like a lime and is the size of a tennis ball. It has a milder acidity, fresher aroma and produces more juice than other citrus fruits.
Its origins trace back to the Edo period when seedlings were planted in Usuki City. Kabosu is so deeply integral to Oita’s life and culture that it was once said, ‘every household has a Kabosu tree’. Today, Kabosu is grown throughout the prefecture, with the main production areas being Usuki, Taketa, Bungo–Ono, Kunisaki and Bungotakada.
The harvesting season runs from August to October, when the green fruit can be garnered. Squeeze it into grilled fish, hot pot dishes or fried fish, and the dish will instantly have more flavour. It is also recommended to add to sashimi and miso soup, as well as soda water and shochu. In addition to the standard Kabosu, there is the ‘yellow kabosu’ or ‘fully–ripe kabosu’, which has matured on the tree and turned yellow. When compared to green kabosu, they are considered to have a milder acidity and are ideal for hot pot dishes. If you come across Kabosu on your travels, which you will, be sure to squeeze one to enjoy its refreshing flavour.