「大分を語るうえで欠かせないものごと(essentials)」を、ぎゅっと詰め込みました。大分に来たことのない方や海外の方にとって、このWebサイトが、数ある日本の地域のなかで“大分とはどんな場所か”を知る入り口となれば、うれしく思います。
地元で暮らしている方や、大分を知っている方にとっては、一度は耳にしたことのあるような、身近な場所も多いかもしれませんが、あらためて見つめ直してみると、ふと新しい表情が立ち現れることがあります。そんな小さな驚きや新たな気づきをお届けできたらと思っています。
実際に訪れて感じる大分の魅力のひとつは、観光地として知られる場所であっても、日々の暮らしの延長にある風景や、そこに息づく人々の営みが、静かに輝いていることです。その日、その時間にしか出会えない光や風、人との会話——そんな偶然の重なりが、訪れる人と大分とのつながりを、より深く、より特別なものにしてくれるのではないでしょうか。
ここでご紹介しているのは、大分のほんの一部です。それぞれの「essentials」に込められた物語を手がかりに、これを手にした方々が自分だけの「大分の楽しみ方」を見つけて、大分を好きになっていただけることを願っています。
097-506-2112
097-506-1729
a14180@pref.oita.lg.jp
This book is packed full of ‘essentials’, that are indispensable when talking about Oita. We hope this guide is a gateway for those unfamiliar with Oita, whether from Japan or abroad, offering insight into what Oita is really like among the many regions of Japan.
For locals or those acquainted with Oita, many of the places in the book may be familiar. However, by looking at them again with fresh eyes, you may discover new aspects and find yourself pleasantly surprised. We compiled this guide hoping to bring you moments of rediscovery and delightful new insights.
One of the charms of Oita, we feel, is that even in well-known tourist spots, the scenery reflects everyday life. The local inhabitants who live and breathe there, shine quietly, with their culture and daily activities becoming a natural extension of this scenery. The light and gentle breeze felt only on that day and at that moment, along with the conversations exchanged with locals or fellow visitors, forge, and build upon, a deeper and more meaningful connection between visitors and Oita.
The book contains only a slice of what Oita has to offer. We hope that the narratives behind each of the essentials featured will inspire readers to discover their own ways of appreciating and exploring Oita, developing a love for the region.
097-506-2112
097-506-1729
a14180@pref.oita.lg.jp
玖珠町は、「童話の里」として知られる町です。大分自動車道を福岡方面から玖珠インターチェンジに向かって車を走らせると、山に立ちこちらを迎えているような大きな赤鬼の像が目に入ってくるでしょう。道の駅「童話の里くす」をはじめ、町のあちこちに桃太郎や金太郎など、童話の登場人物のモニュメントが点在しており、訪れる人を楽しませてくれます。
この町が「童話の里」と呼ばれる背景には、玖珠郡森町(現玖珠町)出身の児童文学者・久留島武彦氏の存在があります。日本における口演童話(読み聞かせ)の第一人者であり、「日本のアンデルセン」とも称されています。また、日本でのボーイスカウト活動の基盤づくりやアメリカから初めてモンテッソーリ教具を持ち帰るなど、近代児童文化の礎を築いた人物でもあります。彼の功績をたたえ、毎年5月には「日本童話祭」が開催され、童話の世界に親しむイベントとしてにぎわいを見せます。
Kusu Towm is famous for its ‘Fairytale Town’. Driving along the Oita Expressway from the direction of Fukuoka towards the Kusu Interchange, you will see a large red ogre statue standing in the mountains as if to greet visitors. Monuments of characters from fairytales, such as Momotaro and Kintaro, are dotted around the town delighting visitors, including at the roadside station where it welcomes you to ‘Kusu: Fairytale Town’.
The reason why the town is known as the ‘Fairytale Town’ is thanks to the legacy of Takehiko Kurushima, a children’s literature author who was born in Mori–Town in Kusu–gun, now part of Kusu Town. He was a leading figure in Japanese fairytale storytelling and is often referred to as the ‘Andersen of Japan’. He is also known for establishing the groundwork for modern children’s literature, playing an important role in laying the foundation for Boy Scout activities in Japan, and introducing the first Montessori teaching materials from the USA. To celebrate his achievements, the ‘Japan Fairytale Festival’ takes place every May, serving as a vibrant event that familiarises people with the realm of fairytales.