「大分を語るうえで欠かせないものごと(essentials)」を、ぎゅっと詰め込みました。大分に来たことのない方や海外の方にとって、このWebサイトが、数ある日本の地域のなかで“大分とはどんな場所か”を知る入り口となれば、うれしく思います。
地元で暮らしている方や、大分を知っている方にとっては、一度は耳にしたことのあるような、身近な場所も多いかもしれませんが、あらためて見つめ直してみると、ふと新しい表情が立ち現れることがあります。そんな小さな驚きや新たな気づきをお届けできたらと思っています。
実際に訪れて感じる大分の魅力のひとつは、観光地として知られる場所であっても、日々の暮らしの延長にある風景や、そこに息づく人々の営みが、静かに輝いていることです。その日、その時間にしか出会えない光や風、人との会話——そんな偶然の重なりが、訪れる人と大分とのつながりを、より深く、より特別なものにしてくれるのではないでしょうか。
ここでご紹介しているのは、大分のほんの一部です。それぞれの「essentials」に込められた物語を手がかりに、これを手にした方々が自分だけの「大分の楽しみ方」を見つけて、大分を好きになっていただけることを願っています。
097-506-2112
097-506-1729
a14180@pref.oita.lg.jp
This book is packed full of ‘essentials’, that are indispensable when talking about Oita. We hope this guide is a gateway for those unfamiliar with Oita, whether from Japan or abroad, offering insight into what Oita is really like among the many regions of Japan.
For locals or those acquainted with Oita, many of the places in the book may be familiar. However, by looking at them again with fresh eyes, you may discover new aspects and find yourself pleasantly surprised. We compiled this guide hoping to bring you moments of rediscovery and delightful new insights.
One of the charms of Oita, we feel, is that even in well-known tourist spots, the scenery reflects everyday life. The local inhabitants who live and breathe there, shine quietly, with their culture and daily activities becoming a natural extension of this scenery. The light and gentle breeze felt only on that day and at that moment, along with the conversations exchanged with locals or fellow visitors, forge, and build upon, a deeper and more meaningful connection between visitors and Oita.
The book contains only a slice of what Oita has to offer. We hope that the narratives behind each of the essentials featured will inspire readers to discover their own ways of appreciating and exploring Oita, developing a love for the region.
097-506-2112
097-506-1729
a14180@pref.oita.lg.jp
別府市の鉄輪(かんなわ)温泉エリアには、温泉の蒸気熱を活用した伝統的な調理法「地獄蒸し(じごくむし)」が伝わっています。「地獄」とは、温泉の噴気がもうもうと立ち上がる噴出口を指す言葉で、その名のとおり、約100℃の高温の蒸気熱を使って食材を一気に蒸し上げます。
蒸気熱には温泉成分が含まれており、野菜や魚介、卵などを蒸すと、素材本来のうま味が引き出され、ほんのりとした塩味としっとりやわらかな食感に。油を使わないためヘルシーで、観光客はもちろん、地元の人々にも親しまれています。
湯治宿や施設では、実際にこの地獄蒸しを体験することができます。卵や野菜、海鮮など好みの食材を自分で蒸し釜に入れ、調理を行います。蒸しあがった料理は、ポン酢や塩などのシンプルな調味料とともに味わいます。おすすめの食材は、卵、ジャガイモ、トウモロコシなどの野菜類、そしてエビや貝類などの魚介類。地元産の食材を使えば、よりいっそう別府らしさが感じられます。温泉の恵みを“食べる”地獄蒸し、湯けむり立ちのぼる別府ならではの体験型グルメです。
In Beppu City’s Kannawa hot spring area, there is a traditional cooking method called ‘jigoku–mushi’ (steaming in hell) which uses steam directly from the hot springs. The term jigoku (hell) refers to the vents from which the hot spring steam arises, and as the name suggests, the food is cooked using natural steam which reaches temperatures of approximately 100°C.
The steam used for cooking dishes contains hot spring water, naturally enhancing the flavour and nutritional values of the vegetables, seafood and eggs cooked within it, resulting in a subtly salty taste and a tender moist texture. Because no oil is used, it is also favoured by locals and visitors alike as a healthy alternative to other cooking methods.
You can try jigoku–mushi for yourself, at hot spring inns and other local facilities, placing ingredients of your choice, such as eggs, vegetables, seafood, etc., into a steaming pot to cook. These steamed dishes are then seasoned simply with ponzu (citrus–infused Japanese soy sauce–based dressing) and salt. Other recommended ingredients include vegetables like potatoes and corn, eggs, and seafood like prawns and shellfish. The use of locally grown ingredients makes this experience even more special. The tradition of jigoku–mushi offers a unique gourmet experience in Beppu, where you can savour the blessings of the hot springs amidst the city’s unique ambience.