「大分を語るうえで欠かせないものごと(essentials)」を、ぎゅっと詰め込みました。大分に来たことのない方や海外の方にとって、このWebサイトが、数ある日本の地域のなかで“大分とはどんな場所か”を知る入り口となれば、うれしく思います。
地元で暮らしている方や、大分を知っている方にとっては、一度は耳にしたことのあるような、身近な場所も多いかもしれませんが、あらためて見つめ直してみると、ふと新しい表情が立ち現れることがあります。そんな小さな驚きや新たな気づきをお届けできたらと思っています。
実際に訪れて感じる大分の魅力のひとつは、観光地として知られる場所であっても、日々の暮らしの延長にある風景や、そこに息づく人々の営みが、静かに輝いていることです。その日、その時間にしか出会えない光や風、人との会話——そんな偶然の重なりが、訪れる人と大分とのつながりを、より深く、より特別なものにしてくれるのではないでしょうか。
ここでご紹介しているのは、大分のほんの一部です。それぞれの「essentials」に込められた物語を手がかりに、これを手にした方々が自分だけの「大分の楽しみ方」を見つけて、大分を好きになっていただけることを願っています。
097-506-2112
097-506-1729
a14180@pref.oita.lg.jp
This book is packed full of ‘essentials’, that are indispensable when talking about Oita. We hope this guide is a gateway for those unfamiliar with Oita, whether from Japan or abroad, offering insight into what Oita is really like among the many regions of Japan.
For locals or those acquainted with Oita, many of the places in the book may be familiar. However, by looking at them again with fresh eyes, you may discover new aspects and find yourself pleasantly surprised. We compiled this guide hoping to bring you moments of rediscovery and delightful new insights.
One of the charms of Oita, we feel, is that even in well-known tourist spots, the scenery reflects everyday life. The local inhabitants who live and breathe there, shine quietly, with their culture and daily activities becoming a natural extension of this scenery. The light and gentle breeze felt only on that day and at that moment, along with the conversations exchanged with locals or fellow visitors, forge, and build upon, a deeper and more meaningful connection between visitors and Oita.
The book contains only a slice of what Oita has to offer. We hope that the narratives behind each of the essentials featured will inspire readers to discover their own ways of appreciating and exploring Oita, developing a love for the region.
097-506-2112
097-506-1729
a14180@pref.oita.lg.jp
臼杵市は豊後水道(大分県と愛媛県の間に広がる海域)に面しており、豊後水道の急流にもまれた臼杵のフグは、フグのなかでも王様といわれる「トラフグ」で、ほどよい脂とうま味が調和しているのが特長です。
臼杵のフグは新鮮さゆえに身が締まり薄く切ることが難しいため、全国的に主流の繊細な薄造りとは異なり、やや厚めに切られています。一枚一枚にしっかりとした存在感、ぷりっとした歯ごたえがあり、かむほどにうま味が広がります。地元産のかぼすと醤油を合わせたポン酢でいただくと、フグのおいしさがいっそう引き立ちます。臼杵にはフグ料理の店が多数あり、フグ刺しのほかにも、ちり鍋や、焼きフグ、フグのからあげなど、一年中フグのぜいたくな味わいを楽しむことができ、全国から多くの来訪者を惹きつけています。
Usuki City in Oita Prefecture faces the Bungo Channel (the sea area stretching between Oita and Ehime Prefectures), and is known for having Torafugu (tiger puffer), fondly referred to as the “King of Pufferfish” since they get battered by the rapid flow of the Bungo Channel. These tiger puffer are notable for their lean flesh, moderate fat and harmonious umami flavour.
Unlike the delicate thin slices that are the norm throughout the country, Usuki fugu fish is too fresh to be sliced thinly, and so it is served in slightly thicker slices instead. Each piece has a strong presence and a firm texture, with its umami spreading the more you chew. The taste of the puffer fish is enhanced when served with locally produced ponzu which is combination of local Kabosu citrus juice and soy sauce. There are many fugu restaurants in Usuki City serving dishes such as sashimi (raw sliced fish), chirinabe (fish stew), grilled fugu and fried fugu. The appeal of being able to savour the exquisite flavour of Fugu all year round draws visitors from all over Japan to Usuki City.