「大分を語るうえで欠かせないものごと(essentials)」を、ぎゅっと詰め込みました。大分に来たことのない方や海外の方にとって、このWebサイトが、数ある日本の地域のなかで“大分とはどんな場所か”を知る入り口となれば、うれしく思います。
地元で暮らしている方や、大分を知っている方にとっては、一度は耳にしたことのあるような、身近な場所も多いかもしれませんが、あらためて見つめ直してみると、ふと新しい表情が立ち現れることがあります。そんな小さな驚きや新たな気づきをお届けできたらと思っています。
実際に訪れて感じる大分の魅力のひとつは、観光地として知られる場所であっても、日々の暮らしの延長にある風景や、そこに息づく人々の営みが、静かに輝いていることです。その日、その時間にしか出会えない光や風、人との会話——そんな偶然の重なりが、訪れる人と大分とのつながりを、より深く、より特別なものにしてくれるのではないでしょうか。
ここでご紹介しているのは、大分のほんの一部です。それぞれの「essentials」に込められた物語を手がかりに、これを手にした方々が自分だけの「大分の楽しみ方」を見つけて、大分を好きになっていただけることを願っています。
097-506-2112
097-506-1729
a14180@pref.oita.lg.jp
This book is packed full of ‘essentials’, that are indispensable when talking about Oita. We hope this guide is a gateway for those unfamiliar with Oita, whether from Japan or abroad, offering insight into what Oita is really like among the many regions of Japan.
For locals or those acquainted with Oita, many of the places in the book may be familiar. However, by looking at them again with fresh eyes, you may discover new aspects and find yourself pleasantly surprised. We compiled this guide hoping to bring you moments of rediscovery and delightful new insights.
One of the charms of Oita, we feel, is that even in well-known tourist spots, the scenery reflects everyday life. The local inhabitants who live and breathe there, shine quietly, with their culture and daily activities becoming a natural extension of this scenery. The light and gentle breeze felt only on that day and at that moment, along with the conversations exchanged with locals or fellow visitors, forge, and build upon, a deeper and more meaningful connection between visitors and Oita.
The book contains only a slice of what Oita has to offer. We hope that the narratives behind each of the essentials featured will inspire readers to discover their own ways of appreciating and exploring Oita, developing a love for the region.
097-506-2112
097-506-1729
a14180@pref.oita.lg.jp
大分県北東部に位置する国東半島には、山あいにたたずむ寺院や石仏群が今も多く残っており、そこに息づくのが約1300年前に始まった「六郷満山(ろくごうまんざん)文化」です。神道と仏教が融合した「神仏習合」という、日本独自の信仰が始まった場所とされています。
「六郷」は半島にある六つの谷、「満山」は寺院群を意味します。寺は学びの本山・修行の中山・祈りの末山という三つの役割に分かれて、信仰のネットワークを築いてきました。こうした背景を知ったうえで建物を見ると、より歴史や文化の深さが感じられます。
たとえば、「国宝・富貴寺大堂」は九州最古の木造建築物で、静けさに包まれた姿が印象的です。また、巨大な岩壁に荘厳な石仏群が刻まれた「熊野磨崖仏(くまのまがいぶつ)」、「真木大堂(まきおおどう)」に並ぶ国指定重要文化財の木彫仏、火祭り「修正鬼会(しゅじょうおにえ)」が行われる「天念寺」。これらの建築や行事を通して、国東の人々が山とともに守り継いできた精神文化に触れることができます。
The Kunisaki Peninsula in the Northeast of Oita Prefecture is where Rokugo Manzan Culture originated around 1,300 years ago. It is home to many temples and stone Buddhist monuments nestled within its mountains. In fact, the area where Rokugo Manzan Culture began is believed to be the site where the unique Japanese religion, the syncretism of Shintoism and Buddhism, was born.
‘Rokugo’ refers to the six valleys on the peninsula, while ‘Manzan’ signifies a group of temples. These temples have established a network of faith by dividing themselves into three roles– the head temple (Moto–yama) for education, the middle temple (Naka–yama) for ascetic practice, and the end temple (Sue–yama) for worship. Being aware of this background information before visiting these temples will allow you to view them with a deeper understanding of their history and culture.
For example, the National Treasure ‘Fukiji Temple’s Main Hall’, is the oldest wooden building in Kyushu, and exudes a palpable sense of tranquillity. There is also the ‘Kumano Magaibutsu’, a collection of majestic stone Buddhas carved into a cliff face; the wooden Buddha sculptures lined up in the ‘Makiodo Temple’ which are recognised as Nationally Designated Important Cultural Property; and ‘Tennen–ji Temple’, famous for hosting the fire festival Shujo–onie. Through interacting with these places and events, visitors can connect with the spiritual heritage and mountains which have been preserved by the local people of Kunisaki.