「大分を語るうえで欠かせないものごと(essentials)」を、ぎゅっと詰め込みました。大分に来たことのない方や海外の方にとって、このWebサイトが、数ある日本の地域のなかで“大分とはどんな場所か”を知る入り口となれば、うれしく思います。
地元で暮らしている方や、大分を知っている方にとっては、一度は耳にしたことのあるような、身近な場所も多いかもしれませんが、あらためて見つめ直してみると、ふと新しい表情が立ち現れることがあります。そんな小さな驚きや新たな気づきをお届けできたらと思っています。
実際に訪れて感じる大分の魅力のひとつは、観光地として知られる場所であっても、日々の暮らしの延長にある風景や、そこに息づく人々の営みが、静かに輝いていることです。その日、その時間にしか出会えない光や風、人との会話——そんな偶然の重なりが、訪れる人と大分とのつながりを、より深く、より特別なものにしてくれるのではないでしょうか。
ここでご紹介しているのは、大分のほんの一部です。それぞれの「essentials」に込められた物語を手がかりに、これを手にした方々が自分だけの「大分の楽しみ方」を見つけて、大分を好きになっていただけることを願っています。
097-506-2112
097-506-1729
a14180@pref.oita.lg.jp
This book is packed full of ‘essentials’, that are indispensable when talking about Oita. We hope this guide is a gateway for those unfamiliar with Oita, whether from Japan or abroad, offering insight into what Oita is really like among the many regions of Japan.
For locals or those acquainted with Oita, many of the places in the book may be familiar. However, by looking at them again with fresh eyes, you may discover new aspects and find yourself pleasantly surprised. We compiled this guide hoping to bring you moments of rediscovery and delightful new insights.
One of the charms of Oita, we feel, is that even in well-known tourist spots, the scenery reflects everyday life. The local inhabitants who live and breathe there, shine quietly, with their culture and daily activities becoming a natural extension of this scenery. The light and gentle breeze felt only on that day and at that moment, along with the conversations exchanged with locals or fellow visitors, forge, and build upon, a deeper and more meaningful connection between visitors and Oita.
The book contains only a slice of what Oita has to offer. We hope that the narratives behind each of the essentials featured will inspire readers to discover their own ways of appreciating and exploring Oita, developing a love for the region.
097-506-2112
097-506-1729
a14180@pref.oita.lg.jp
宇佐市院内町は、「日本一の密集度を誇る石橋の町」と呼ばれるほど、多くの美しい石橋が残る地域です。石橋が多い理由はいくつかあります。一つ目に、深い渓谷を形成した地形で、川の流れも急であるため、頑丈な石橋を必要としたこと。二つ目に、橋の材料となる石が豊富に採れたこと。三つ目に、棚田や石垣を組む技術を持った優れた石工が多かったということです。
「鳥居橋」は、江戸時代後期に架けられたとされる石造アーチ橋で、両端の石柱が鳥居のように見えることからこの名が付きました。ほかにも、優美な三連アーチが印象的な「御沓橋(みくつばし)」や現在も通行用に使われている「荒瀬橋」など多様です。町内には現在も70基以上の石橋が現存し、その一部は国や県、市の文化財に指定・登録されています。かつては生活に欠かせない交通の要でしたが、今では歴史や技術を伝える存在となっています。
Innai Town in Usa City, has so many beautiful stone bridges that it is known as ‘Japan’s most stone–bridge–rich town’. There are several reasons why there are so many stone bridges in Innai Town. Firstly, the landscape features deep ravines and fast–flowing rivers, requiring robust stone bridges. Secondly, stone, the building material for these bridge was abundant in the area. Finally, locally there were many excellent stone masons skilled in building terraced fields and stone walls.
The so–called Torii–bashi Bridge in Innai Town, is a stone arch bridge believed to have been built in the late Edo period. It is named after the stone pillars at each end which resemble the torii gates commonly found at the entrance of Shinto shrines. There is a wide variety of bridges in the area, including the Mikutsu–bashi Bridge, with its graceful triple arches, and the Arase–bashi Bridge, which is still in use for traffic today. More than 70 stone bridges still exist in the town, some of which have been registered as national, prefectural, or municipal cultural assets. They were once essential routes to the locals, but now serve as sources for understanding the history and expertise used at the time.