「大分を語るうえで欠かせないものごと(essentials)」を、ぎゅっと詰め込みました。大分に来たことのない方や海外の方にとって、このWebサイトが、数ある日本の地域のなかで“大分とはどんな場所か”を知る入り口となれば、うれしく思います。
地元で暮らしている方や、大分を知っている方にとっては、一度は耳にしたことのあるような、身近な場所も多いかもしれませんが、あらためて見つめ直してみると、ふと新しい表情が立ち現れることがあります。そんな小さな驚きや新たな気づきをお届けできたらと思っています。
実際に訪れて感じる大分の魅力のひとつは、観光地として知られる場所であっても、日々の暮らしの延長にある風景や、そこに息づく人々の営みが、静かに輝いていることです。その日、その時間にしか出会えない光や風、人との会話——そんな偶然の重なりが、訪れる人と大分とのつながりを、より深く、より特別なものにしてくれるのではないでしょうか。
ここでご紹介しているのは、大分のほんの一部です。それぞれの「essentials」に込められた物語を手がかりに、これを手にした方々が自分だけの「大分の楽しみ方」を見つけて、大分を好きになっていただけることを願っています。
097-506-2112
097-506-1729
a14180@pref.oita.lg.jp
This book is packed full of ‘essentials’, that are indispensable when talking about Oita. We hope this guide is a gateway for those unfamiliar with Oita, whether from Japan or abroad, offering insight into what Oita is really like among the many regions of Japan.
For locals or those acquainted with Oita, many of the places in the book may be familiar. However, by looking at them again with fresh eyes, you may discover new aspects and find yourself pleasantly surprised. We compiled this guide hoping to bring you moments of rediscovery and delightful new insights.
One of the charms of Oita, we feel, is that even in well-known tourist spots, the scenery reflects everyday life. The local inhabitants who live and breathe there, shine quietly, with their culture and daily activities becoming a natural extension of this scenery. The light and gentle breeze felt only on that day and at that moment, along with the conversations exchanged with locals or fellow visitors, forge, and build upon, a deeper and more meaningful connection between visitors and Oita.
The book contains only a slice of what Oita has to offer. We hope that the narratives behind each of the essentials featured will inspire readers to discover their own ways of appreciating and exploring Oita, developing a love for the region.
097-506-2112
097-506-1729
a14180@pref.oita.lg.jp
中津市にある「中津城」は、黒い板張りの外観が特徴の平城(山の上ではなく、平地に建てられたお城)です。築城したのは、戦国時代に活躍した名将・黒田官兵衛。その後、江戸時代には細川家や小笠原家などの有力な武家の拠点となり、この地域の政治と暮らしを支えてきました。
中津城は海に面した珍しい立地でも知られ、かつては満潮時に海水が堀に入り、まるで海に浮かぶように見えたことから「水城」と呼ばれていました。「高松城(香川県)」、「今治城(愛媛県)」とともに「日本三大水城」の一つです。
現在の天守閣(お城のシンボルとなる塔のような建物)は昭和に再建されたものですが、内部は資料館として公開されており、江戸時代に中津藩を治めた奥平家に関連する資料が展示されています。桜の時期はお堀沿いで花見をする人も。城下町には「中津からあげ」の人気店や古い町並み、カフェなどがあり、歴史と暮らしを感じながら散策を楽しめます。
Nakatsu Castle, located in Nakatsu City, is a flat castle (built on flat land rather than on a mountain or raised area) with a black wooden–panelled exterior. The castle was built by Kanbei Kuroda, a renowned general active in the Warring States period. Later, in the Edo period, it served as the base for influential warrior clans like the Hosokawa and Ogasawara families, shaping the region’s politics and culture.
Nakatsu Castle is also known for its unusual location facing the sea, and was once called a ‘water castle’, because at high tide, seawater would enter the moat, making it appear as if it were floating on the sea. It is one of the Three Great Water Castles of Japan’ along with Takamatsu Castle in Kagawa Prefecture and Imabari Castle in Ehime Prefecture.
The current castle tower, a building that serves as the symbol of the castle, was rebuilt in the Showa period, and the interior is open to the public as a museum, displaying materials related to the Okudaira family that ruled the Nakatsu domain in the Edo period. During cherry blossom season, people can enjoy viewing the cherry blossoms flowering alongside the moat. In the castle town area visitors can also enjoy strolling while experiencing the history and day–to–day life of the era, visiting the popular ‘Nakatsu Karaage’ (Fried chicken) restaurants, old townscapes and cafés.