「大分を語るうえで欠かせないものごと(essentials)」を、ぎゅっと詰め込みました。大分に来たことのない方や海外の方にとって、このWebサイトが、数ある日本の地域のなかで“大分とはどんな場所か”を知る入り口となれば、うれしく思います。
地元で暮らしている方や、大分を知っている方にとっては、一度は耳にしたことのあるような、身近な場所も多いかもしれませんが、あらためて見つめ直してみると、ふと新しい表情が立ち現れることがあります。そんな小さな驚きや新たな気づきをお届けできたらと思っています。
実際に訪れて感じる大分の魅力のひとつは、観光地として知られる場所であっても、日々の暮らしの延長にある風景や、そこに息づく人々の営みが、静かに輝いていることです。その日、その時間にしか出会えない光や風、人との会話——そんな偶然の重なりが、訪れる人と大分とのつながりを、より深く、より特別なものにしてくれるのではないでしょうか。
ここでご紹介しているのは、大分のほんの一部です。それぞれの「essentials」に込められた物語を手がかりに、これを手にした方々が自分だけの「大分の楽しみ方」を見つけて、大分を好きになっていただけることを願っています。
097-506-2112
097-506-1729
a14180@pref.oita.lg.jp
This book is packed full of ‘essentials’, that are indispensable when talking about Oita. We hope this guide is a gateway for those unfamiliar with Oita, whether from Japan or abroad, offering insight into what Oita is really like among the many regions of Japan.
For locals or those acquainted with Oita, many of the places in the book may be familiar. However, by looking at them again with fresh eyes, you may discover new aspects and find yourself pleasantly surprised. We compiled this guide hoping to bring you moments of rediscovery and delightful new insights.
One of the charms of Oita, we feel, is that even in well-known tourist spots, the scenery reflects everyday life. The local inhabitants who live and breathe there, shine quietly, with their culture and daily activities becoming a natural extension of this scenery. The light and gentle breeze felt only on that day and at that moment, along with the conversations exchanged with locals or fellow visitors, forge, and build upon, a deeper and more meaningful connection between visitors and Oita.
The book contains only a slice of what Oita has to offer. We hope that the narratives behind each of the essentials featured will inspire readers to discover their own ways of appreciating and exploring Oita, developing a love for the region.
097-506-2112
097-506-1729
a14180@pref.oita.lg.jp
神楽は日本古来の民俗芸能で、「神座(かみくら)」に神々を降ろし、人が神懸かりとなって舞うことで、神の意志を引き出したり、啓示や祓いを受けたりするために執り行われてきました。
豊後大野市の「御嶽神楽(おんだけかぐら)」の起源は、鎌倉時代にまでさかのぼり、江戸時代には実際に奉納の記録も残されています。日本最古の歴史書『古事記』に登場する神話を題材とした演目は33番で成り、時に激しく、時に流れるように手足を大きく振って地を踏み鳴らす、素朴で勇壮な動きが特徴です。その芸能的・文化的価値が認められ、大野系岩戸神楽の源流として、大分県では初となる国の重要無形民俗文化財に指定されています。
市内の神楽会館では御嶽神楽を含む市内外の神楽座による定期公演が行われており、観光客も間近でこの伝統芸能を体感できます。また、秋には「神楽の里 能場公園」で「御嶽流神楽大会」が開催され、県内外のさまざまな流派の神楽が披露されます。
Kagura is an ancient Japanese Shinto performance art where the gods are brought down to the kamikura (a sacred seat) and participants evoke the gods through ritualistic dance, entering a state of divine possession in which the will of the gods is revealed, and blessings or purifications are bestowed.
The origins of Ondake Kagura in Bungo–Ono City trace back to the Kamakura period, and there are genuine documented dedications from the Edo period. The performance, inspired by a legend from Japan’s oldest history book, Kojiki, consists of 33 acts characterised by simple yet dynamic style, sometimes forcefully, sometimes in flowing motions, as the performers stamp their feet and hands on the ground in a large swinging motion. Ondake Kagura is the source of the Ono–clan Iwato Kagura, and in recognition of its artistic and cultural significance, it was designated as the first National Important Intangible Folk Cultural Property in Oita Prefecture.
Regular performances by local Kagura troupes, including Ondake Kagura, are held at the city’s Kagura Hall, enabling tourists to view this traditional art up close. In autumn, the ‘Ondake Kagura Festival’ is also held at the ‘Kagura no Sato Nohba Park’. Kagura troupes across the prefecture come together there to showcase a number of traditional performing arts.