「大分を語るうえで欠かせないものごと(essentials)」を、ぎゅっと詰め込みました。大分に来たことのない方や海外の方にとって、このWebサイトが、数ある日本の地域のなかで“大分とはどんな場所か”を知る入り口となれば、うれしく思います。
地元で暮らしている方や、大分を知っている方にとっては、一度は耳にしたことのあるような、身近な場所も多いかもしれませんが、あらためて見つめ直してみると、ふと新しい表情が立ち現れることがあります。そんな小さな驚きや新たな気づきをお届けできたらと思っています。
実際に訪れて感じる大分の魅力のひとつは、観光地として知られる場所であっても、日々の暮らしの延長にある風景や、そこに息づく人々の営みが、静かに輝いていることです。その日、その時間にしか出会えない光や風、人との会話——そんな偶然の重なりが、訪れる人と大分とのつながりを、より深く、より特別なものにしてくれるのではないでしょうか。
ここでご紹介しているのは、大分のほんの一部です。それぞれの「essentials」に込められた物語を手がかりに、これを手にした方々が自分だけの「大分の楽しみ方」を見つけて、大分を好きになっていただけることを願っています。
097-506-2112
097-506-1729
a14180@pref.oita.lg.jp
This book is packed full of ‘essentials’, that are indispensable when talking about Oita. We hope this guide is a gateway for those unfamiliar with Oita, whether from Japan or abroad, offering insight into what Oita is really like among the many regions of Japan.
For locals or those acquainted with Oita, many of the places in the book may be familiar. However, by looking at them again with fresh eyes, you may discover new aspects and find yourself pleasantly surprised. We compiled this guide hoping to bring you moments of rediscovery and delightful new insights.
One of the charms of Oita, we feel, is that even in well-known tourist spots, the scenery reflects everyday life. The local inhabitants who live and breathe there, shine quietly, with their culture and daily activities becoming a natural extension of this scenery. The light and gentle breeze felt only on that day and at that moment, along with the conversations exchanged with locals or fellow visitors, forge, and build upon, a deeper and more meaningful connection between visitors and Oita.
The book contains only a slice of what Oita has to offer. We hope that the narratives behind each of the essentials featured will inspire readers to discover their own ways of appreciating and exploring Oita, developing a love for the region.
097-506-2112
097-506-1729
a14180@pref.oita.lg.jp
日出町には、「城下かれい」と呼ばれるブランド魚があります。日出城の下、別府湾の海中に清らかな水が湧き出す場所があり、そこで育つマコガレイが大変美味だったことからその名がつきました。泥臭さがなく上品な甘みを持つのが特長です。他の地域で漁獲されるマコガレイに比べて、外見的には肉厚で頭が比較的小さく、尾びれが広く角張っていないといった特徴があります。
また、江戸時代日出藩では、五月の節句の登城の日に城下かれい料理が出されたそうで、このため4月頃から一般の人には禁漁とされたことから、「殿様魚」とも呼ばれていたそうです。現在は、日出町内の飲食店で提供されており、からあげや煮付けはもちろん、地元では見た目にも美しい薄造りの刺し身として楽しむことができます。
In Hiji Town, Oita Prefecture there is a fish brand called Shiroshita Flatfish. The name comes from a spot beneath Hiji Castle in Beppu Bay where fresh water springs out from the seabed, creating ideal conditions for raising exceptionally delicious marbled flounder. These fish live on the seabed where the pristine waters flow, resulting in a sophisticated sweetness and the absence of the typical muddy smell. Compared to the Mako flatfish and other species from different regions, it has a thicker flesh, a relatively small head, and a broad, less angular caudal fin.
In the Edo period, the Hiji Clan prepared Shiroshita Flatfish on the day of the Boy’s Festival when visiting the castle. Because of this, fishing was prohibited for the general public from around April, leading to the fish gaining the nickname ‘Tono–sama Fish’ (Lord’s Fish). Currently, it is served at restaurants in Hiji–Town, and can be enjoyed not only in deep–fried or simmered dishes, but also in beautifully presented thinly sliced local sashimi.